В разных культурах существуют пословицы, которые очень близки по смыслу.
Например, Закон Мэрфи о том, что «если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается», выражается по-разному:
- плуг всегда найдет скрытый камень (эстонцы)
- лучшая ткань — всегда та, на которой пятно (испанцы)
- хлеб никогда не падает иначе, как маслом вниз (британцы).
Ключевые американские поговорки
- Время — деньги
- Только сделай это!
- Ближе к делу
Если вы хотите, чтобы работа была сделана правильно, вы должны сделать ее лично - Бог помогает тем, кто помогает себе
- Мы считаем очевидным, что все люди созданы равными
Индивидуализм, прямота, активность, самоуверенность, эгалитаризм американской культуры ясно отражены в этих пословицах. Понимание их значения может помогать приспособиться к американскому образу жизни и более эффективно взаимодействовать с американцами, как в деловой сфере, так и в частной жизни.
Поговорки про время в разных странах
- Испанская пословица гласит: «Тот, кто торопится, прибывает быстрее в могилу».
- Японец советует: «Когда торопитесь, выбирайте окольный путь» и «Больше спешки — меньше скорости».
- Предостережение арабов: «Поспешность — работа дьявола, а терпение — от Аллаха».
- Отношение китайцев ко времени отражено в пословице: «Вода камень точит» и «Перо за пером — вот гусь и ощипан».
- Жители Эквадора говорят: «Постепенно можно уйти далеко».
- В Заире нам напоминают: «Арахис не взойдет, пока дождь не пойдет».
- И эфиопы полагают, что «если вы ждете достаточно долго, даже яйцо пойдет (цыпленок вылупится)».
- Неторопливый индийский темп жизни отражен в выражении: «Время — это свобода».
Дипломатия — уклончивость
- «Мухи не залетят в закрытый рот» — гласит старая колумбийская пословица.
- Китаец говорит, что «те, кто сохраняет улыбку, редко теряют зубы» и «церемония — дым дружбы».
- В Индии вежливость и предосторожность в общении поощряются выражением: «Тот, кто говорит первым, проигрывает».
- Французы говорят: «Тот, кто идет спокойно, идет далеко».
- А мексиканцы считают: «Говорить хорошо и быть приятным стоит немного, а дает много» и «Только маленькие дети и пьяные всегда сообщают правду».
- Арабская традиционная мудрость также советует придерживать язык «Если я сожалел о моем молчании только однажды, то о моей болтовне я сожалел много раз».
- Японцы соглашаются: «Рот — причина бедствия» и указывают, что «существуют формальности между самыми близкими друзьями».
Аналоги пословиц про скромность
- Китайская вера в то, что твои истинные достоинство и честность будут замечены и без похвальбы самому себе, очевидна в высказывании: «Острый меч прорвет покровы и в конечном счете блеск его будет замечен».
- А японцы предупреждают, что «торчащий гвоздь — это гвоздь, который будет забит», «полый барабан производит много шума», а «красный лак не нуждается ни в каком украшении».
- В Корее можно услышать, что «лающий пес никогда не бывает хорошим охотником».
- Камбоджийцы говорят: «Незрелые стебли риса стоят вертикально, а зрелый стебель клонится от тяжести зерна».
Солидарность и лояльность
- Индонезийцы говорят: «И легкое бремя, и тяжелое бремя нужно нести вместе».
- У арабов сплоченность семьи и лояльность клана выражены в высказываниях: «Мой брат и я против моего кузена; мой кузен и я — против незнакомца» и «Оставайтесь с вашими старыми близкими друзьями, даже если новые друзья обогащают Вас».
- Представители народности венда в Южной Африке призывают делиться с группой, уча, что «дети разделят даже голову саранчи» (имеются в виду крохи пищи в период голода).
- Представители другой африканской народности, тсонга, говорят: «Человек проявляется через других людей».
- В Монголии есть пословица: «Шесты поддерживает юрту — друзья поддерживают человека в трудностях».
- Древний китайский мудрец сказал: «Если семья не свергнет сама себя, другие не смогут ее свергнуть».
Власть - Иерархия
- Не во всех культурах считается, что люди равны. В Афганистане говорят: «Даже пять пальцев одной руки различаются».
- Китайское уважение к иерархии хорошо выражено в пословице: «Когда вы — наковальня, держитесь тихо. Когда вы — молот, ударяйте по своему желанию».
- В Германии высказываются: «Кто бы ни хотел подняться, лестница начинается с нижней ступеньки». «
- Равенство — не легко, но превосходство болезненно», — сообщает африканская пословица.
- «Даже худой, слон остается королем леса», — говорят в Камеруне.
- Румынская пословица предупреждает: «Не было бы согласия, если бы каждый человек был господином».
Судьба
- В Латинской Америке часто можно услышать выражения: «Человек предполагает, но Бог определяет» и «Что будет, то и будет».
- Арабы соглашаются: «Человек не достигает всего, что он желает; ветры не всегда дуют, как хотят корабли».
- Традиционная китайская мудрость гласит,- «Мудрый человек приспосабливается к обстоятельствам, как вода принимает форму сосуда, в котором содержится».
- Японцы высказываются: «Жизнь — не более чем свеча на ветру». Смысл этих высказываний — тот, что судьба часто имеет больше власти над человеком, чем его собственные усилия.
Принятие риска и достижение целей
- В Эфиопии говорят: «Когда вы тянетесь к тому, что высоко, вы пропускаете то, что под руками».
- Мексиканская версия: «Одна птица в руке лучше, чем сотня птиц в полете».
- «Только дурак проверяет глубину воды обеими ногами» — говорят арабы.
- В Индонезии можно услышать: «Безнадежно стремиться охватить гору, потому что ваши руки слишком коротки».
- Японцы говорят: «Добавляют осторожности к осторожности» и «Даже обезьяны падают с деревьев».
- Корейцы говорят: «Даже если мост каменный, удостоверьтесь в его безопасности».
английские аналоги русских пословиц с переводом
Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела)
Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».
After a storm comes a calm. (После бури наступает затишье)
Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».
After meat comes mustard. (После еды - горчица)
Русский аналог: «После поры не точат топоры».
After rain comes fair weather. (После дождя наступает ясная погода)
Русский аналог: «После ненастья - вёдро, после горя - радость».
All are not thieves that dogs bark at. (Не все те воры, на кого лают собаки)
Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».
All cats are grey in the dark. (Все кошки серы в темноте)
Русский аналог: «Ночью все кошки серы».
All in good time. (Всё в своё время)
Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».
All is fish that comes to the net. (Любая рыба годится, которая попала в сеть)
Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».
All lay loads on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь)
Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».
All’s well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо кончается)
Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».
Among friends all things are common. (У друзей всё общее)
Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».
The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды)
Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».
An apple a day keeps the doctor away. (По яблоку в день - и обойдёшься без врача)
Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».
As you brew, so you must drink. (Что ты заварил, то идолжен пить)
Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».
As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнёшь)
Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».
The bait hides the hook. (Наживка скрывает крючок)
Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».
Barking dogs seldom bite. (Лающие собаки редко кусают)
Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».
The best is often the enemy of the good. (Лучшее часто враг хорошего)
Русский аналог: «От добра добра не ищут».
Better an egg today than a hen tomorrow. (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)
Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».
Better bend the neck than bruise the forehead. (Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)
Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».
Between two stools you fall to the ground. (Между двумя табуретками упадёшь на землю)
Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».
A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кот мышей не наловит)
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
A cat may look at a King. (И кошка может смотреть на короля)
Русский аналог: «За погляд денег не берут».
A chain is no stronger than its weakest link. (Цепь не крепче своего самого слабого звена)
Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».
A closed mouth catches no files. (Закрытый рот не поймает мух)
Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».
The cobbler should stick to his last. (Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)
Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. (Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)
Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».
Curiosity killed the cat. (Любопытство убило кошку)
Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».
Curst cows have curt horns. (У злых коров короткие рога)
Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».
Discreption is the better part of valour. (Осторожность - лучшая часть доблести)
Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».
Dog doesn’t eat dog. (Собака не ест собаку)
Русский аналог: «Волк волка не съест».
Do not cry till you are out of the wood. (Не кричи, пока не вышел из леса)
Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».
Do not spur a willing horse. (Не погоняй старательную лошадь)
Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».
Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог: «Не выноси сор из избы».
Don’t carry coals to Newcastle. (Не вози уголь в Ньюкасл)
Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Don’t measure other people’s corn by your own bushel. (Не меряй у других зерно своим собственным бушелем*) (*бушель - английская мера веса)
Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».
Don’t put the cart before the horse. (Не ставь телегу перед лошадью)
Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху«.
Don’t teach a fish to swim. (Не учи рыбу плавать)
Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».
Don’t teach your grandmother to suck eggs. (Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)
Русский аналог: «Яйца курицу не учат».
An Englishman’s home is his castle. (Дом англичанина - его крепость)
Русский аналог: «На своей печи - сам себе голова».
Every cloud has a silver lining. (У каждого облака есть серебряная подкладка)
Русский аналог: «Нет худа без добра».
Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)
Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».
Every family has a skeleton in the cupboard. (У каждой семьи в шкафу есть скелет)
Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».
Every man has a fool in his sleeve. (У каждого человека в рукаве дурак)
Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».
Every tub must stand on its own bottom. (Каждая кадка должна стоять на собственном днище)
Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».
Fine words butter no parsnips. (Красивыми словами пастернак не помаслишь)
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
First come, first served. (Кто первым пришёл, того первым и обслужили)
Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».
First creep, then go. (Сначала ползай, - потом ходи)
Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».
Fools grow without watering. (Дураки растут без поливки)
Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».
Four eyes see more than two. (Четыре глаза видят больше, чем два)
Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».
The fox may grow grey, but never good. (Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)
Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».
Grasp a nettle hard, and it will not sting you. (Крепко схвати крапиву - тогда не обожжёшься)
Русский аналог: «Где смелость, там и победа».
Great oaks from little acorns grow. (Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)
Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».
Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».
He knows how many beans make five. (Он знает, сколько бобов составляют пять)
Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».
He that pays the piper calls the tune. (Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)
Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».
Homer sometimes nods. (И Гомер иногда дремлет)
Русский аналог: «И на солнце есть пятна».
If the cap fits, wear it. (Если шапка годится, носи её)
Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».
If the sky falls, we shall catch larks. (Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)
Русский аналог: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород».
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. (Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)
Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».
Too much pudding will choke a dog. (От слишком большого колличества пудинга собака подавится)
Русский аналог: «Хорошо нагребёшь - домой не донесёшь».
Tread on a worm and it will turn. (Наступи на червя, и он повернётся)
Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».
There is no place like home. (Нет места подобного дому)
Русский аналог: «Дома и солома едома».
It takes all sorts to make a world. (Мир составляют разные люди)
Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».
Keep your breath to cool your porridge. (Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)
Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».
Let each tailor mend his own coat. (Пусть каждый портной чинит своё пальто)
Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».
Let sleeping dogs lie. (Пусть спящие собаки лежат)
Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».
Make hay while the sun shines. (Заготавливай сено, пока солнце светит)
Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».
The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small. (У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)
Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».
The mouse that has one hole is quickly taken. (Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)
Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».
Need makes the old wife trot. (Нужда заставляет и старуху быстро бегать)
Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать«.
One must draw the line somewhere. (Где-то должна быть проведена линия)
Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».
The parson always christens his own child first. (Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)
Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».
Roll my log, and I’ll roll yours. (Покати моё бревно, а я покачу твоё)
Русский аналог: «Ты - мне, я - тебе».
Score twice before you cut once. (Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)
Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
Seeing is believing. (Увидеть - значит поверить)
Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».
You can take a horse to water but you cannot make him drink.
(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)Русский аналог: «Насильно мил не будешь».
You cannot get a quart into a pint pot. (Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)
Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».
Все английские пословицы с переводом на русский
Deutsche Sprichwoerter |
Russische Aeqivalente |
Alle Tage ist kein Sonntag |
Не все коту масленица |
Alle Wasser fliessen ins Meer |
Все дороги ведут в Рим |
Wer am Wege baut, hat viele Meister |
На всех не угодишь |
Aller Anfang ist schwer |
Лиха беда начало |
Gott liebt die Dreieinigkeit |
Бог троицу любит |
Alles oder nichts |
Все или ничего |
Alles zu seiner Zeit |
Всему свое время |
Allzugut ist dumm |
Все хорошо в меру |
Allzuscharf macht schartig |
Где тонко, там и рвется |
Allzuviel ist ungesund |
Хорошего понемножку |
Alt genug und doch nicht klug |
Век прожил, а ума не нажил |
Alte Liebe rostet nicht |
Старая любовь не ржавеет |
Alte Ochsen machen gerade Furchen |
Старый конь борозды не портит |
Alter ist ein schweres Malter |
Старость не радость |
Alter schuetz vor Torheit nicht |
И на старуху бывает проруха |
Am Werke erkennt man den Meister |
Дело мастера боится |
Am vielen Lachen erkennt man den Narren |
Смех без причины - признак дурачины |
An guter Ware verkauft man sich nie |
Дорого, да мило, дешево, да гнило |
Andere Staedchen, andere Maedchen |
У каждой пташки свои замашки |
Arbeit schlaegt Feuer aus dem Stein |
Терпенье и труд все перетрут |
Andere Laender, andere Sitten |
Что ни город, то норов |
Armut ist keine Schande |
Бедность не порок |
Auch das laengste Lied hat ein Ende |
Сколько веревочке ни виться, а концу быть |
Auch der beste Gaul stolpert manchmal |
Конь о четырех ногах, и то спотыкается |
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei |
Ложка дегтя портит бочку меда |
Auch krumme Wege fuehren zum Ziel |
По правде тужим, а кривдой живем |
Auf den ersten Schuss faellt keine Festung |
Первый блин комом |
Der Soldat schlaeft, der Dienst geht |
Солдат спит, а служба идет |
Auf der Neige ist nicht gut sparen |
Перед смертью не надышишься |
Auf einer Pfuetze ist die Fliege ein Admiral |
Всяк кулик на своем болоте велик |
Auf Leiden folgen Freuden |
Будет и на нашей улице праздник |
Aus den Augen, aus dem Sinn |
С глаз долой, из сердца вон |
Aus anderer Schuesseln schmeckt es immer besser |
Хорошо там, где нас нет |
Ausgang gibt den Taten ihre Titel |
Конец - делу венец |
Bald gesagt, schwer getan |
Обещанного три года ждут |
Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer |
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит |
Begangene Tat leidet keinen Rat |
После драки кулаками не машут |
Bei Nacht sind alle Katzen grau |
Ночью все кошки серы |
Beinahe gilt nicht |
Чуть-чуть не считается |
Beredter Mund geht nicht zugrund |
Язык до Киева доведет |
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Besser heut’ ein Ei als morgen ein Kuechlein |
Дорога ложка к обеду |
Besser spaet als nie |
Лучше поздно, чем никогда |
Bitten und bieten steht frei |
Попытка не пытка, а спрос не беда |
Blinder Eifer schadet nur |
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет |
Borgen macht Sorgen |
Долг не ревет, а спать не дает |
Boese Beispiele verderben die Sitten |
Дурной пример заразителен |
Da liegt der Hase im Pfeffer |
Вот где собака зарыта |
Daheim ist’s am besten |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten |
По одежке встречают, по уму провожают |
Das boese Gewissen verraet sich selbst |
На воре и шапка горит |
Das dicke Ende kommt noch |
Это только цветочки, ягодки еще впереди |
Das Ei will klueger sein als die Henne |
Яйца курицу не учат |
Das Feuer, das mich nicht brennt, loesche ich nicht |
Моя хата с краю, я ничего не знаю |
Das Fragen kostet kein Geld |
За спрос денег не берут |
Das Glueck ist dem Kuehnen hold |
Смелость города берет |
Das Hemd ist ihm naeher als der Rock |
Своя рубаха ближе к телу |
Das ist weder gestochen noch gehauen |
Ни Богу свечка, ни черту кочерга |
Das Klagen hilft den Toten nicht |
Слезами горю не поможешь |
Das naechste steht oft unerreichbar fern |
|
Das schlechteste Rad knarrt am meisten |
Пустая бочка пуще гремит |
Das Schwein fuehlt sich im Dreck am wohlsten |
Свинья грязи найдет |
Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen |
Мягко стелет, да жестко спать |
Das Werk lobt den Meister |
Дело мастера боится |
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt |
Что написано пером, не вырубишь топором |
Dem Armen blaest der Wind immer ins Gesicht |
Бедному жениться и ночь коротка |
Den Brunnen schaetzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt |
Что имеем, не храним, потерявши, плачем |
Den Letzten beissen die Hunde |
На бедного Макара все шишки валятся |
Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus |
Клин клином вышибают |
Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Der Appetit kommt beim Essen |
Аппетит приходит во время еды |
Der Ball sieht den guten Spieler |
На ловца и зверь бежит |
Der Baer schnappt stets nach Honig |
Волк линяет, а нрава не меняет |
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht |
Скрипучее дерево два века живет |
Der Duemmste hat das meinste Glueck |
Дуракам везет |
Der eine hat die Muehe, der andere die Bruehe |
Один с сошкой, семеро с ложкой |
Der eine singt Dur, der andere Moll |
Кто в лес, кто по дрова |
Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif |
Всякому овощу свое время |
Der hat gut leben, dessen Grossmuter hexen kann |
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит |
Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit |
До неба высоко, до царя далеко |
Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz |
Ласковый теленок двух маток сосет |
Der Hunger lehrt geigen |
Голод не тетка |
Der kluge Mann baut vor |
Готовь летом сани, а зимой телегу |
Der Mensch denkt, der Gott lenkt |
Человек предполагает, а Бог располагает |
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen |
Не место человека красит, а человек место |
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier |
Человек - раб привычки |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein |
Не хлебом единым жив человек |
Der Morgen ist klueger als der Abend |
Утро вечера мудренее |
Der Ofen ist nicht fuer dich geheizt |
На чужой каравай рот не разевай |
Der Schwanz muss dem Fuchs folgen |
Куда иголка, туда и нитка |
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt |
Не так страшен черт, как его малюют |
Der Ton macht die Musik |
Доброе начало полдела откачало |
Der Schuster geht immer ohne Schuhe |
Сапожник ходит без сапог |
Des einen Leid ist des anderen Freude |
Что одному здорово, то другому смерть |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich |
Вольному воля, спасенного рай |
Der Satte versteht den Hungrigen nicht |
Сытый голодного не разумеет |
Die Arbeit ist kein Frosch, sie huepft uns nicht davon |
Работа не волк, в лес не убежит |
Die Augen sind groesser als der Magen |
Брюхо сыто, да глаза голодны |
Die beiden werden sich nicht viel nehmen |
Два сапога пара |
Die Dummen sterben nie aus |
На наш век дураков хватит |
Die Dummen haben Glueck |
Дуракам везет |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken |
Гусь свинье не товарищ |
Die Jugend weiss nicht, das Alter kann nicht |
Если бы молодость знала, если бы старость могла! |
Viel Laerm, aber wenig Nutzen |
Шуму много, толку мало |
Die Raben muessen einen Geier haben |
На то и щука в море, чтобы карась не дремал |
Die Trauben haengen ihm zu hoch |
Близок локоть, да не укусишь |
Die Zeit heilt alle Wunden |
Время - лучший лекарь |
Die Wahrheit ist bitter Pille |
Правда глаза колет |
Doof bleibt doof, da helfen keine Pille |
Дурака учить, что мертвого лечить |
Doppelt genaeht haelt besser |
Кашу маслом не испортишь |
Durch Schaden wird man klug |
На ошибках учатся |
Ehre, wem die Ehre gebuehrt |
По заслугам и честь |
Eigene Last ist nicht schwer |
Своя ноша не тянет |
Zu Gast sein ist gut, zu Hause sein ist besser |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Ein alter Freund ist zwei neue wert |
Старый друг лучше новых двух |
Ein gutes Wort fuehrt die Kuh in den Stall |
Доброе слово и кошке приятно |
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren |
Голодное брюхо к ученью глухо |
Ein langer Abschied kostet unnuetze Traenen |
Дальние проводы, лишние слезы |
Ein Licht brennt auch in der kleinsten Huette |
Ни одна блоха не плоха |
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess |
Худой мир лучше доброй ссоры |
Ein Mann, ein Wort |
Дав слово, держись, а не давши крепись |
Ein Messer wetzt das andere |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь |
Ein Nagel treibt den anderen |
Клин клином вышибают |
Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an |
Паршивая овца все стадо портит |
Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Eine Liebe ist der anderen wert |
Долг платежом красен |
Eine Schuld wird durch das Abzahlen gut |
Услуга за услугу |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
Одна ласточка погоды не делает |
Einer fuer alle, alle fuer einen |
Один за всех, все за одного |
Einer ist keiner |
Один в поле не воин |
Einmal ertappt ist hundertmal schuldig |
Один раз провинился, всю жизнь виноват |
Einmal ist keinmal |
Один раз не в счет |
Ende gut, alles gut |
Все хорошо, что хорошо кончается |
Eng, aber gemuetlich |
В тесноте, да не в обиде |
Er ist Peterle auf allen Suppen |
Наш пострел везде поспел |
Erst besinnen, dann beginnen |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Erst die Arbeit, dann das Spiel |
Делу время, потехе час |
Erst sehen, dann gehen |
Не зная брода, не суйся в воду |
Es geht alles auf eine Rechnung |
Семь бед, один ответ |
Es ist gehupft wie gesprungen |
Хрен редьки не слаще |
Es ist nicht alle Tage Sonntag |
Не все коту масленица |
Es ist nicht alles Gold, was glaenzt |
Не все золото, что блестит |
Es ist noch nicht aller Tage Abend |
Еще не вечер |
Es ist schwer, Hunde bellen zu lehren |
Ученого учить, только портить |
Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind |
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot |
Друзья познаются в беде |
Freundschaft ist das halbe Leben |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей |
Geduld bringt Huld |
Терпенье и труд все перетрут |
Gewesen ist gewesen |
Что было, то было |
Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
1. «Two wrongs don’t make a right.»
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
2. «The pen is mightier than the sword.»
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
3. «When in Rome, do as the Romans.»
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. «The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. «When the going gets tough, the tough get going.»
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.
6. «No man is an island.»
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек - не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. «Fortune favors the bold.»
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. «People who live in glass houses should not throw stones.»
Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
10. «Better late than never.»
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
11. «Birds of a feather flock together.»
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. «Keep your friends close and your enemies closer.»
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод:
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. «A picture is worth a thousand words.»
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. «There’s no such thing as a free lunch.»
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. «There’s no place like home.»
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. «Discretion is the greater part of valour.»
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
17. «The early bird catches the worm.»
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог: Кто рано встает,тому Бог подает.
18. «Never look a gift horse in the mouth.»
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод:
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
20. «God helps those who help themselves.»
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
21. «You can’t always get what you want.»
Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. «Cleanliness is next to godliness.»
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. «A watched pot never boils.»
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. «Beggars can’t be choosers.»
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
25. «Actions speak louder than words.»
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
27. «Practice makes perfect.»
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог: Повторенье - мать ученья.
28. «Too many cooks spoil the broth.»
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
29. «Easy come, easy go.»
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. «Don’t bite the hand that feeds you.»
Смысл: Если вам кто-то помогает, будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.
31. «All good things must come to an end.»
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
33. «One man’s trash is another man’s treasure.»
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека - это сокровище для другого.
Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу смерть.
34. «There’s no time like the present.»
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
35. «Beauty is in the eye of the beholder.»
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
36. «Necessity is the mother of invention.»
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
37. «A penny saved is a penny earned.»
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
38. «Familiarity breeds contempt.»
Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. «You can’t judge a book by its cover.»
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
40. «Good things come to those who wait.»
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
41. «Don’t put all your eggs in one basket.»
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод:
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
42. «Two heads are better than one.»
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод:
Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две лучше.
43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
44. «Do unto others as you would have them do unto you.»
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется - так и откликнется.
45. «A chain is only as strong as its weakest link.»
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко - там и рвётся.
46. «Honesty is the best policy.»
Смысл: Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
47. «Absence makes the heart grow fonder.»
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
49. «Don’t count your chickens before they hatch.»
Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод:
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
иностранные пословицы и поговорки о русском языке alt=»иностранные пословицы похожие на русские»>
Каждый народ является хранителем и собирателем собственной мудрости. Жемчужинами такой мудрости являются пословицы – простые и короткие, но очень богатые и точные народные изречения. Пословицы украшают нашу речь, делают ее остроумной, живой и выразительной. В них от отцов к сыновьям, от дедов к внукам передавались главные правила жизни.
Вьетнамские Без ученья нет и уменья. Русский аналог: Ученье – свет, не ученье – тьма. И короли ошибаются. Русский аналог: На всякого мудреца довольно простоты.
Немецкие Бесполезно носить дрова в лес. Русский аналог: В лес дров не носят. Любое начало тяжело. Русский аналог: Первый блин комом
Арабские Ошибки - провиант торопливого. Русский аналог: Поспешишь - людей насмешишь. Иногда молчание красноречивее слов. Русский аналог: Слово – серебро, молчание – золото.
Армянские Осталось дело до завтра – считай, что застряло. Русский аналог: Не откладывай на завтра, что можно сделать сегодня. Кто с вором живет, научится воровать. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься
Турецкие Нет человека без недостатков. Русский аналог. Конь о четырех ногах и тот спотыкается. Кто воду носит тот и кувшин ломает. Русский аналог. Тот не ошибается кто ничего ни делает
Персидские Во рту козла трава сладкая. Русский аналог. На вкус и цвет товарища нет. Полученный уксус, лучше обещанной халвы. Русский аналог. Лучше синица в руках чем журавль в небе.
Английские Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами. Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься Поступки говорят громче, чем дела. Русский аналог. Не по словам судят, а по делам.
Емельянова Дарья и Ерёмина Алина
Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекает внимание к пословицам, усиливает интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»
А мудрое высказывание академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва убедило нас в актуальности выбранной темы:
«Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».
Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:
Проблемный вопрос проекта:
Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?
Гипотеза :
В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.
Цель проекта :
Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное общеобразовательное учреждение-средняя общеобразовательная школа №3 города Аткарска Саратовской области
Имени Героя Советского Союза Антонова В.С.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
ПОСЛОВИЦЫ НАРОДОВ МИРА И ИХ РУССКИЕ АНАЛОГИ
Емельянова Дарья,
Ерёмина Алина,
учащиеся 7 «Б» класса
МОУ-СОШ №3.
Научный руководитель:
Прокопенко Валентина Степановна,
учитель русского языка и литературы.
2017
- Введение.
Обоснование выбора темы.
Актуальность проекта. _________________________________________ 3
- Основная часть. _______________________________________________4
- Теоретическая часть.
Что такое пословица.______________________________________ 5
Пословицы о пословицах.__________________________________ 5
Высказывания о пословицах. ______________________________ 5
- Практическая часть. Исследование.
Пословицы народов мира и их русские аналоги._______________ 6
- Вывод. _____________________________________________________ 6
Список использованной литературы. _______________________________ 7
ВВЕДЕНИЕ.
Мы представим исследовательский проект « Пословицы народов мира и их русские аналоги».
Почему мы выбрали данную тему?
Восторженное восклицание Александра Сергеевича Пушкина привлекло наше внимание к пословицам, усилило интерес к этому малому жанру устного народного творчества: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!»
А мудрое высказывание академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва убедило нас в актуальности выбранной темы:
«Глубокое проникновение в культуру прошлого и культуры других народов сближает времена и страны».
Что такое пословицы? Что интересного в пословице? Какова их тематика? На эти вопросы мы отвечали на уроках литературы. Нам захотелось больше узнать об этом жанре устного народного творчества, а именно:
Проблемный вопрос проекта:
Есть ли в литературе других народов пословицы, аналогичные русским?
Мы предположили, что
Гипотеза :
В фольклоре народов мира есть мудрые изречения по тематике и смыслу близкие русским пословицам.
Цель проекта :
Знакомство с пословицами разных народов и их русскими аналогами.
Работая над проектом, мы решали следующие задачи:
Изучили теоретические сведения о пословицах и поговорках,
Познакомились со сборниками пословиц разных народов мира,
Сопоставили их с русскими аналогами,
Нашли иллюстрации к пословицам,
Составили электронный сборник пословиц народов мира.
Методы исследования : изучение литературного источника, анализ, описание, систематизация, обобщение собранного материала.
Объект исследования : Пословицы народов мира.
Предмет исследования: Русские аналоги пословиц других народов.
Результат работы : Создание электронного иллюстрированного сборника пословиц и выступление перед учащимися 7-х классов на уроках литературы.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.
В начале работы над темой мы обратились к словарю и выяснили значение слов «пословица» и «поговорка».
(Данная информация отражена на слайде).
Пословица – это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость.
Поговорка – это яркое, меткое народное выражение. Поговорка отличается от пословицы тем, что она – часть суждения.
О том, что такое пословица, можем прочитать и в словаре В.И. Даля: «Пословица – коротенькая притча; сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот…
«От пословицы нет взносу», «От пословицы не уйдёшь»… Кто её сочинил – не ведомо никому; но все её знают и ей покоряются. Это сочинение и достояние общее, как и сама радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором…»
Пословицы и поговорки создавались на протяжении сотен поколений. В этих кратких и мудрых изречениях запечатлены любовь к родине, мужество, храбрость, вера в торжество справедливости, понятия чести. Темы пословиц и поговорок бесчисленны. В них говорится об учении, о знании, о семье, о трудолюбии и мастерстве.
Пословицы живут в каждом народе, переходят из века в век, передают накопленный опыт новым поколениям. Важность и красоту пословиц оценил сам народ: «Речь без пословицы – что еда без соли» (амхарская), «Пословица всем делам помощница» (русская).
Пословицы о Родине у всех народов появились раньше других. В них выражена горячая любовь народа к своему Отечеству.
Русские Пословицы о родине:
Рыбам – море, птицам - воздух, а человеку – Родина.
На чужбине жить – слезы лить.
Нет в мире краше Родины нашей.
Родина любимая – мать родная.
На чужбине и собака горюет.
Всякому мила своя сторона.
Всякая сосна своему бору шумит.
Жить - Родине служить.
Будь не только сыном своего отца - будь и сыном своего народа. Человек без родины - что соловей без песни.
Родная земля и в горсти мила.
Народы мира о своей Родине:
Смелый молодец для Родины рождается (ногайская).
Родина дороже, чем другая страна (башкирская).
На своей улице и собака тигр (афганская).
К родному стойбищу всех тянет (адыгейская).
Без любимой Родины и солнце не греет (шорская).
Лучше на Родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть (украинская).
Можно покинуть дом, но не Родину (азербайджанская).
Родина - ягодка-чужбина – кровавая слеза (эстонская).
Все народы единодушны в утверждении, что труд составляет главную ценность жизни: «Дерево славится плодами, человек трудами» (азербайджанская пословица), «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Бесчисленные пословицы высмеивают лентяев, легковерных: «Прибежал на запах шашлыка, а оказалось – осла клеймят».
Многие пословицы отражают понимание хода природных явлений: «За каждым вечером следует утро» (турецкая), «Утро вечера мудренее» (русская).
Мы прочитали много пословиц разных народов мира на разные темы и подобрали близкие им по смыслу русские пословицы. У нас получился небольшой сборник пословиц народов мира и их русский аналог.
ВЫВОД
Пословицы разных стран очень похожи друг на друга, потому что во все времена и у всех народов всегда осуждались такие человеческие пороки, как трусость, жадность, лень, а такие качества, как находчивость, трудолюбие, доброта, напротив, приветствовались и вызывали уважение.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов мира показывает, как много общего имеют все народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Эту мысль подтверждает башкирская пословица: «Дружба народов – их богатство».
Большинство пословиц и поговорок мира пронизаны пафосом гуманных идей и чистых чувств, соприкосновение с их миром доставляет человеку радость и душевное волнение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Литература. 7 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений. В 2 ч. / авт.-сост. В.Я. Коровина. – М.: Просвещение, 2009
Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2000.
www.VsePoslovicy.ru